documentation.consoltec.ca

Skip to end of banner
Go to start of banner

(v.3) How to handle memoQ packages from FlowFit-TMS

Skip to end of metadata
Go to start of metadata

You are viewing an old version of this page. View the current version.

Compare with Current View Page History

« Previous Version 10 Next »

#Article-1929543681

--- FR ---

(v.3) Comment utiliser les paquets memoQ avec FlowFit

Voici les Ă©tapes Ă  suivre si vous avez l'intention de :

  • envoyer un package de traduction memoQ Ă  un pigiste traduisant dans memoQ

  • envoyer un package de traduction memoQ Ă  un pigiste traduisant dans un autre outil de TAO que memoQ

  • rĂ©importer un fichier .mqxlz traduit hors memoQ pour le rĂ©viser dans memoQ

Comment créer et envoyer un paquet .mqout

  1. Vérifier/créer votre projet FlowFit.

  2. Créez votre projet memoQ à partir de FlowFit, puis votre paquet memoQ (fichier .mqout) à partir de votre application memoQ.

  3. Vérifiez/Créez votre workflow : vous devriez voir des icÎnes orange memoQ pour les tùches memoQ.
    Assurez-vous que le statut des tùches est ''A venir'' jusqu'à ce que vos manipulations soient terminées.

  4. Remplacez le document de travail de la tĂąche qui va ĂȘtre assignĂ©e Ă  un pigiste par le fichier .mqout.

  5. Assignez la tùche de traduction au pigiste (vous pouvez déjà assigner les autres tùches, ou vous pouvez les assigner plus tard).

  6. DĂ©marrez votre projet FlowFit (ou modifiez le statut du projet de "En attente" Ă  "Ouvert").

  7. Vous devriez maintenant voir que le statut de votre tùche de traduction est ''A faire'' : cela signifie que le paquet .mqout a été envoyé au pigiste.

  8. Une fois que le pigiste a importé son paquet .mqout dans memoQ et traduit son contenu, il doit cliquer sur Livrer/Retourner dans memoQ pour s'assurer que le réviseur aura accÚs à sa traduction dans son projet memoQ.

  9. Si le pigiste a traduit hors ligne (sans ĂȘtre connectĂ© au serveur de mĂ©moires memoQ), ou dans un autre outil de TAO que memoQ, il tĂ©lĂ©chargera un fichier xliff bilingue (avec l'extension .mqxlz) comme document de travail complĂ©tĂ© lorsqu'il terminera sa tĂąche FlowFit.

Comment traduire un fichier xliff bilingue sans memoQ

En tant que linguiste, il est possible d'utiliser un package memoQ et de le traduire dans un autre outil de TAO que memoQ.
En effet, les paquets memoQ peuvent ĂȘtre dĂ©compressĂ©s pour travailler directement dans le fichier xliff bilingue qu'ils contiennent (au format .mqxliff).
Il est conseillé de suivre la procédure recommandée par votre fournisseur d'outils de TAO, mais les manipulations suivantes devraient fonctionner dans la plupart des cas.

  1. Ouvrez la tùche de traduction FlowFit qui vous a été attribuée.

  2. Téléchargez et enregistrez le document de travail .mqout (il s'agit d'un paquet memoQ).

  3. Renommez l'extension du fichier .mqout par .zip.

  4. Cliquez avec le bouton droit de la souris sur le fichier .zip et "extraire tous" ou "décompresser tous" les fichiers.

  5. Ouvrez le sous-dossier Documents et localisez le fichier .mqxliff.

  6. Ouvrez votre outil de TAO et ouvrez-y le fichier .mqxliff.

  7. Une fois la traduction terminĂ©e, choisissez l'option "Exporter la cible" (et non l'option "Exporter dans un format de fichier bilingue") dans votre outil de TAO. Votre fichier cible doit ĂȘtre au format .mqxliff.

  8. Lorsque vous terminez votre tùche FlowFit, veillez à téléverser votre fichier cible .mqxliff.

Comment réimporter un fichier .mqxliff traduit

  1. Ouvrez le projet memoQ (comme raccourci, vous pouvez cliquer sur l'icĂŽne orange memoQ depuis FlowFit).

  2. Téléchargez le fichier traduit .mqxliff qui est joint en tant que document de travail de la tùche de révision.

  3. Ne double-cliquez pas sur le fichier .mqxliff pour éviter de créer un autre projet.

  4. Ouvrez votre projet memoQ et votre document memoQ dans l'éditeur memoQ pour vérifier si la traduction s'y trouve déjà (si le pigiste a travaillé dans votre serveur memoQ, il n'y a pas d'étape supplémentaire à faire).

  5. Si vous ne voyez pas la traduction dans votre projet memoQ, réimportez le fichier .mqxliff en choisissant l'option ''Mise à jour à partir d'un fichier bilingue''.

  6. Le rĂ©viseur interne devrait maintenant ĂȘtre en mesure de voir la traduction dans son Ă©diteur memoQ et de procĂ©der Ă  la rĂ©vision.

  7. Une fois que le rĂ©viseur a terminĂ© son travail avec memoQ, il peut lui ĂȘtre demandĂ© de tĂ©lĂ©verser son document cible rĂ©visĂ© (par exemple, dans le format DOCX) comme document de travail terminĂ© lorsqu'il complĂšte sa tĂąche de rĂ©vision FlowFit, afin que ce document puisse ĂȘtre livrĂ©.

  8. Pour exporter un document cible depuis memoQ, vous pouvez utiliser l'option ''Exporter la cible - Choisir le chemin''.

  9. S’il y a une tĂąche de livraison automatique juste aprĂšs la tĂąche de rĂ©vision, le document cible complĂ©tĂ© et tĂ©lĂ©chargĂ© par le rĂ©viseur sera automatiquement envoyĂ© au demandeur quelques secondes aprĂšs la fin de la tĂąche de rĂ©vision.

--- EN ---

(v.3) How to handle memoQ packages from FlowFit

Here are the steps you may need to follow if you intend to :

  • send a memoQ translation package to a freelancer translating in memoQ

  • send a memoQ translation package to a freelancer translating in another CAT-tool than memoQ

  • reimport an .mqxlz file translated outside of memoQ to revise it in memoQ

 

How to create and send an .mqout package

  1. Check/Create your FlowFit project.

  2. Create your memoQ project from FlowFit and then your memoQ package (.mqout file) from your memoQ application.

  3. Check/Create your workflow: you should see orange memoQ icons in the memoQ tasks. Make sure that the tasks status are ‘’Upcoming” until your manipulations are done.

  4. Replace the work document from the task which is going to be assigned to a freelancer by the .mqout package.

  1. Assign the translation task to the freelancer (you can already assign the other tasks as well, or you can assign those later on).

  2. Start your FlowFit project (or change the project status from ‘’Pending” to “Open”).

  3. You should now see your Translation task status as ‘’Ready’’ : this means the .mqout package has been sent to the freelancer.

  1. Once the freelancer has imported his .mqout package in memoQ and translated its content, he should click on Deliver/Return in memoQ to make sure the revisor will have access to his translation in his memoQ project.

  2. If the freelancer has been translating offline (not connected to the memoQ TM server), or in another CAT-tool than memoQ, he will be uploading a bilingual xliff file (with the .mqxlz file extension) as his completed work document when completing his FlowFit translation task.

How to translate a bilingual xliff file without memoQ

As a linguist, it is possible to use a memoQ package and translate it in another CAT-tool than memoQ.
Indeed, memoQ packages can be unzipped to work directly with the bilingual xliff file in it (in the .mqxliffifffile format).
It is advised to follow the procedure recommended directedly by your CAT-tool provider, but the following manipulations should work in most cases.

  1. Open the FlowFit translation task assigned to you.

  2. Download and save the .mqout work document (this is a memoQ package).

  3. Rename the .mqout file extension by .zip.

  4. Right-click on the .zip file and ‘'extract all’' or ‘'unzip all’' files.

  5. Open the Documents sub-folder and locate the .mqxliffifffile.

  6. Open your CAT-tool and open your .mqxliff file in it.

  7. Once the translation is done, choose the “Export target'' option (not the ‘'Export in a bilingual file format’') from your CAT-tool. Your target file should be an .mqxliff file format.

  8. When completing your FlowFit task, make sure to upload your target .mqxliff file.

How to reimport a translated .mqxliff file

  1. Open the memoQ project (as a shortcut, you can click on the orange memoQ icon from FlowFit).

  2. Download the .mqxliff translated file which is attached as the Revision task work document.

  3. Do not double-click on the .mqxliff to avoid creating another project.

  4. Open your memoQ project and memoQ document in the memoQ editor to check if the translation is already there (if the freelancer has worked within your memoQ server, there is no extra step to do).

  5. If you cannot see the translation in your memoQ project, reimport the .mqxliff file choosing the ‘'Update from bilingual file’' option.

  6. The internal revisor should now be able to see the translation in his memoQ editor and proceed with the revision.

  7. Once the revisor is done working with memoQ, he may be asked to attach his revised target document (for ex. in the DOCX file format) as his completed work document when completing his FlowFit revision task, so that this document can be delivered.

  8. To export a target document from memoQ, you can use the ‘'Export target - Choose path’' option.

  9. If there is an automatic delivery task right after the Revision task, the completed target document uploaded by the reviser will be automatically sent to the requester a few seconds after the revision task is completed.

  • No labels