/
⚙ > Connectors > LogiTerm

documentation.consoltec.ca

⚙ > Connectors > LogiTerm

#Article-1834192302

 

⚙ > Connectors > LogiTerm - FlowFit User Documentation - Confluence (atlassian.net)

--- FR ---

⚙ > Connecteurs > LogiTerm

 

/FlowFitTMS/#/logiterm/logiterm-parameters

Avant d'utiliser LogiTerm, les paramètres généraux (premier onglet), la pondération (deuxième onglet) et les modèles (troisième onglet) doivent être configurés.

⚙ > Connecteurs > LogiTerm > Paramètres

/FlowFitTMS/#/logiterm/logiterm-parameters

 

Tester la connexion : Ce bouton permet de tester la connexion pour s'assurer que les paramètres sont correctement configurés. Un crochet vert apparaîtra.

Activé : Ce paramètre permet d'activer ou de désactiver LogiTerm dans votre environnement FlowFit TMS. Si vous le désactivez, toutes les options des autres onglets ne seront pas disponibles.

 

PARAMÈTRES POUR LOGITERM VERSION 6.1.3

URL du serveur Web LogiTerm : Affiche l'adresse du serveur LogiTerm.

Version de l’API de LogiTrans : Affiche la version utilisée.

URL de l’API LogiTerm : Affiche l'adresse du connecteur entre FlowFit et LogiTerm.

URL de l'API Open Integration : Pour activer le dépôt LogiTerm lors de l’utilisation de l’API LogiTrans, vous devez indiquer l’URL de l’API Open Integration.

 

 

PARAMÈTRES POUR LOGITERM VERSION 6.2 ET VERSIONS ULTÉRIEURES

URL du serveur Web LogiTerm : Affiche l'adresse du serveur de LogiTerm.

Version de l'API de LogiTerm : Indique la version utilisée.

URL du connecteur : Affiche l'adresse du connecteur entre FlowFit et LogiTerm.

API WEB

URL de l'API Web LogiTerm : Affiche l'adresse de l'API de LogiTerm.

Clé de l'API : Clé de l'API fournie par Terminotix.

 

ANALYSE

Types de travail : Ce paramètre permet de sélectionner les types de travail compatibles avec l'analyse automatique de LogiTerm.

Fichiers à exclure de l’analyse : Les extensions de fichiers ajoutées à la liste d'exclusion ne seront pas analysées automatiquement.

 

⚙ > Connecteurs > LogiTerm > Pondération

/FlowFitTMS/#/logiterm/logiterm-wordweight

 

L’onglet Pondération de LogiTerm permet de créer un modèle définissant la pondération des mots. Il sera utilisé pour calculer le nombre de mots pondérés pour chaque tâche.

Vous pouvez créer un modèle de pondération par défaut, mais également des modèles additionnels pouvant être associés à un client spécifique (formulaire d’un client – onglet Général) ou à une ressource spécifique (formulaire d’une ressource – onglet Détails).

Pour configurer la pondération des mots, cliquez sur Ajouter et remplissez tous les champs requis.

  • Description : Permet de spécifier le nom du modèle à créer.

  • Par défaut (client) : Permet de définir si le modèle sera le modèle par défaut pour tous les clients.

  • Par défaut (ressource) : Permet de définir si le modèle sera le modèle par défaut pour toutes les ressources.

  • Autres : Tous les autres paramètres permettent de spécifier le pourcentage que représente chaque catégorie par rapport à un mot nouveau. La valeur doit être comprise entre 0 et 100 (p. ex., 0 % pour une correspondance exacte et 100 % pour un mot nouveau).

 

⚙ > Connecteurs > LogiTerm > Modèles

/FlowFitTMS/#/logiterm/logiterm-templates

 

L’onglet Modèles LogiTerm permet de créer des modèles LogiTerm.

Pour créer un modèle LogiTerm, procédez comme suit :

  1. Cliquez sur Ajouter.

  2. Fournissez une description du modèle.

  3. Cochez l'option Par défaut si ce modèle doit être utilisé comme modèle par défaut.

  4. Dans le champ Modules, spécifiez les modules à utiliser pour ce modèle.

  5. Dans le champ Seuil de correspondance (%), définissez un pourcentage minimal de similarité entre la phrase analysée et la phrase de référence.

  6. Segmentation aux deux-points : Cette option permet une prétraduction plus flexible en fonction des marqueurs de fin de phrase. Terminotix recommande de laisser cette option désactivée, sauf si vous constatez une segmentation incorrecte dans votre document.

  7. Segmentation aux points-virgules : Cette option permet une prétraduction plus flexible en fonction des marqueurs de fin de phrase. Terminotix recommande de laisser cette option désactivée, sauf si vous constatez une segmentation incorrecte dans votre document.

  8. Dans le champ Type de résultat, sélectionnez la façon dont le résultat du traitement sera présenté dans le menu déroulant :

    1. Aucun document prétraduit (rapport seulement) : Cette analyse doit être effectuée dans LogiTerm.

    2. Surligner toutes les correspondances (aucun remplacement) : Génère un rapport d'analyse et une copie annotée de chaque fichier dans laquelle le texte contenant des correspondances est surligné en couleur (option recommandée).

    3. Surligner toutes les correspondances et remplacer les correspondances exactes seulement : Génère un rapport d'analyse et remplace seulement les phrases ayant une correspondance exacte.

    4. Surligner et remplacer toutes les correspondances : Génère un rapport d'analyse et remplace toutes les phrases ayant une correspondance.

  9. Dans le champ Trier les correspondances selon, sélectionnez l’ordre de tri souhaité dans le menu déroulant. Cette option permet de modifier l’ordre dans lequel les correspondances sont présentées dans l’outil Correspondances LogiTrans.

  10. Dans le champ Poids des documents déterminés par, cochez l’option qui répond à vos besoins. Cette option permet de modifier l’ordre dans lequel les correspondances sont présentées dans l’outil Correspondances LogiTrans.

  11. Phrases : Poussez le bouton vers la droite pour pour activer cette option. L’option Phrases doit être activée sauf si vous souhaitez une analyse terminologique seulement.

  12. Moteur de traduction automatique : Sélectionnez le moteur de traduction automatique à connecter à LogiTerm au besoin.

  13. Dans la section Terminologie, spécifiez les bases terminologiques à utiliser et cochez les options qui répondent à vos besoins.

    1. Insérer le terme cible (notation bilingue) : les pluritermes et acronymes seront traduits et affichés en rouge dans le document.

    2. Souligner tous les termes : tous les termes affichés en couleur seront soulignés. Sinon, ils seront seulement en couleur, sans soulignement.

    3. Joindre les mots en termes composés : les espaces à l’intérieur des pluritermes seront liés au moyen d’un double apostrophe droit de couleur grise.

    4. Afficher le terme source : les termes en langue de départ resteront visible dans le texte et seront suivis de leurs équivalents entre crochets. Si vous décochez cette option, le terme source sera remplacé par son équivalent.

    5. Signaler plusieurs équivalents : un symbole “+” est accolé à chaque terme pour lequel il existe plusieurs fiches dans votre module de prétraduction.

    6. Insérer l’unité cible : remplace tous les unitermes par leur équivalent dans la langue cible.

Pour plus de détails sur les modèles LogiTerm, allez à l’onglet Aide de LogiTerm, cliquez sur Menu principal et recherchez l’article “Prétraduire un document”.

--- EN ---

⚙ > Connectors > LogiTerm

 

/FlowFitTMS/#/logiterm/logiterm-parameters

Before using LogiTerm, general parameters (first tab), word weight (second tab) and templates (third tab) need to be configured.

⚙ > Connectors > LogiTerm > Parameters

/FlowFitTMS/#/logiterm/logiterm-parameters

 

Test connection: This button allows you to perform a Test connection to make sure the settings are properly configured. A green check mark will appear.

Enabled: This parameter allows you to activate or deactivate LogiTerm within your FlowFit TMS environment. If you disable it, all the options in the other tabs won’t be available.

 

PARAMETERS FOR LOGITERM VERSION 6.1.3

LogiTerm Web Server URL: Displays the address of LogiTerm server.

LogiTerm API version: Shows which version is used.

LogiTerm API URL: Displays the address of the connector between FlowFit and LogiTerm.

Open Integration API URL: In order to enable the LogiTerm deposit while using the LogiTrans API, you must indicate the Open Integration API URL.

 

 

PARAMETERS FOR LOGITERM VERSION 6.2 AND LATER VERSIONS

LogiTerm Web Server URL: Displays the address of LogiTerm server.

LogiTerm API version: Shows which version is used.

Connector’s URL: Displays the address of the connector between FlowFit and LogiTerm.

WEB API

LogiTerm Web API URL: Displays the address of LogiTerm API.

Web API key: Web API key provided by Terminotix.

 

ANALYSIS

Work Types: This parameter allows you to select the work types so that they will be compatible with automatic LogiTerm analysis.

Exclude analysis files: File extensions added to the exclusion list will not be analyzed automatically.

 

⚙ > Connectors > LogiTerm > Word Weight

/FlowFitTMS/#/logiterm/logiterm-wordweight

 

The LogiTerm Word Weight tab is where you can create a template to define the word weights. It will be used to calculate the number of computed words for each task.

You can create a default word weight template, but you can also create additional templates that can be linked to a specific client (client form – General tab) or resource (resource form – Details tab).

To configure the word weight, click on Add and fill in all required fields.

Description: This parameter allows you to specify the name of the template.

Default (client): This parameter allows you to specify whether the template will be the default one for all clients.

Default (resource): This parameter allows you to specify whether the template will be the default one for all resources.

Others: All the other parameters allow you to specify how much percent the category represents compared to a new word. The value must be between 0 and 100 (e.g., 0% for an exact match and 100% for a new word).

 

⚙ > Connectors > LogiTerm > Templates

/FlowFitTMS/#/logiterm/logiterm-templates

 

The LogiTerm Templates tab allows you to create LogiTerm templates.

To create a LogiTerm template, perform the following steps:

  1. Click on Add

  2. Provide a description of the template.

  3. Check the Default option if the template will be used as the default one.

  4. In the Modules field, specify the modules to be used for that specific template.

  5. In the Minimum similarity (%) field, set a minimum percentage of similarity between the analyzed sentence and the reference sentence.

  6. Segmentation at colons: The option enable a more flexible pretranslation of documents depending on end-sentence markers. Terminotix recommend that you leave this option unchecked unless you notice an erroneous segmentation in your document.

  7. Segmentation at semicolons: The option enable a more flexible pretranslation of documents depending on end-sentence markers. Terminotix recommend that you leave this option unchecked unless you notice an erroneous segmentation in your document.

  8. In the Output type field, select how you want the results to be displayed from the drop-down menu.

    1. No pretranslated document (Report only): This analysis has to be performed in LogiTerm.

    2. Highlight all matches (no replacements) generates an analysis report and a marked up copy of each file in which matching text is highlighted in color (recommended option).

    3. Highlight all matches and replace exact matches only generates an analysis report, and only sentences with exact matches are translated.

    4. Highlight and replace all matches generates an analysis report and translates all sentences with a match.

  9. In the Sort matches by field, select the sort of match you want from the drop-down menu. This option enables you to control the sequence in which matches are presented in the LogiTrans Matches tool.

  10. In the Weighed according to field, check the appropriate box to meet your needs. This option enables you to control the sequence in which matches are presented in the LogiTrans Matches tool.

  11. Sentences: Push the button on the right to activate this option. The Sentences option must be activated unless you want a terminology analysis only.

  12. Machine translation engine: Select the machine translation engine to connect to LogiTerm, if applicable.

  13. In the Terminology section, specify the termbases to be used and check the options that meet your needs.

    1. Insert target term (bilingual marking): compound terms and acronyms will be translated and shown in red in the document.

    2. Underline all terms: all terms shown in colour will be underlined. If not, they will be shown in colour but not underlined.

    3. Join words in compound terms: the spaces inside compound terms will be joined using grey double opening quotation marks.

    4. Show source term: source-language terms will be left in the text, followed by their equivalents in brackets. If you uncheck this option, the source term will be replaced by its equivalent.

    5. Flag multiple equivalents: a plus sign (+) will be appended to terms that correspond to multiple records in your pretranslation module.

    6. Insert target uniterm: replace all single word terms with the corresponding target language term.

For more details on LogiTerm templates, please go to LogiTerm’s Help, click on Main Menu and search for the “Pretranslating a document” article.

 

Related content

documentation.consoltec.ca