documentation.consoltec.ca

⚙ > Connectors > memoQ > memoQ Parameters

#Article-1840677695

--- FR ---

⚙ > Connecteurs > memoQ > Paramètres memoQ

 

La section Paramètres du connecteur FlowFit/memoQ est divisée en quatre sections : serveur memoQ, connecteur FlowFit/memoQ, projets memoQ, sections de configuration des étapes d’assignation memoQ.

Voici quelques exemples de paramètres recommandés :

⚙ > Paramètres > Section 1 : serveur memoQ

image-20240708-175305.png
  1. Activé : Ce paramètre vous permet d'activer ou de désactiver memoQ dans votre environnement FlowFitTMS.
    Si vous désactivez memoQ, toutes les options memoQ de l'autre écran ne seront pas disponibles.

  2. URL du serveur memoQ : Ce paramètre vous permet de spécifier l'adresse de votre serveur memoQ. Il sera utilisé pour générer des liens permettant d'ouvrir memoQ directement depuis FlowFit.

  3. URL de l'API memoQ : Ce paramètre vous permet de spécifier le lien API de votre serveur memoQ avec le protocole et le port utilisés, par exemple : http://memoQServerAdresss:80/memoQservices/

  4. Clé de l'API : Ce paramètre vous permet de saisir la clé API requise pour utiliser votre API memoQ dans FlowFit.

  5. URL WebTrans : Ce paramètre vous permet de spécifier l'adresse du raccourci vers le portail memoQ web Trans pour les fournisseurs.

  6. Utiliser memoQ web : Si ce bouton est poussé vers la droite, un raccourci vers l'interface de gestion de traduction memoQ web sera disponible dans l'onglet Information des projets, dans FlowFit-TMS.

  7. URL memoQ web PM : Ce paramètre vous permet de spécifier l'adresse du raccourci vers l'interface web de gestion des traductions memoQ, pour les gestionnaires de projet.

⚙ > Paramètres > Section 2 : connecteur FlowFit/memoQ

image-20240709-192117.png

 

  1. URL de l'API FlowFit/memoQ : Spécifiez ici l'adresse de votre connecteur memoQ FlowFit qui est utilisé pour communiquer entre l'API FlowFit et l'API memoQ.

  2. Auto,synchro. avec memoQ (en s) : Spécifiez ici l'intervalle (en secondes) entre chaque synchronisation entre FlowFit et memoQ. Cela mettra automatiquement à jour votre projet et vos tâches dans FlowFit avec les données correspondantes de memoQ.

  3. Tâches à compléter manuellement : Indiquez ici si memoQ doit automatiquement déclencher l'achèvement des tâches FlowFit lorsque le pourcentage d'achèvement de memoQ atteint 100%.
    - Si cette option est activée (poussée vers la droite), les utilisateurs de FlowFit commenceront et achèveront les tâches dans FlowFit (par exemple, une tâche de traduction dans le portail des fournisseurs de FlowFit). Cette option doit être choisie si les utilisateurs doivent saisir le temps qu'ils ont consacré à la tâche FlowFit. Nous recommandons d'associer ces deux options : activer l'achèvement manuel des tâches et désactiver l'option Attacher la traduction memoQ.
    -Si cette option est désactivée (poussée vers la gauche), lorsque les utilisateurs memoQ atteignent un taux d'achèvement de 100% de l'étape qui leur est assignée (Traduction, Révision 1 ou Révision 2) dans memoQ, memoQ achèvera automatiquement la tâche FlowFit correspondante. Nous recommandons de coupler ces 2 options : désactiver la complétion manuelle des tâches et activer l'option Attacher la traduction memoQ.

  4. Utilisateur par défaut : Spécifiez ici quel utilisateur par défaut doit automatiquement créer les projets memoQ.
    Nous recommandons d'utiliser un compte memoQ admin pour ce connecteur, avec toutes les permissions memoQ.

  5. Workflow pour importation de nouveau document : Spécifiez ici le flux de travail FlowFit à appliquer pour importer automatiquement les nouveaux documents de memoQ dans FlowFit.

  6. Joindre la traduction memoQ : Cette option vous permet de récupérer et de télécharger directement depuis le serveur memoQ, le dernier fichier cible memoQ mis à jour et de l'attacher à la dernière tâche FlowFit/memoQ terminée (ou aux services sélectionnés).
    - Si l'option ''dernière tâche'' est choisie, le document cible memoQ sera automatiquement attaché une fois que la dernière tâche FlowFit/memoQ du workflow sera terminée.
    Par exemple, s'il s'agit d'un workflow Traduction + Révision 1, le document memoQ ne sera attaché à la tâche Révision 1 dans FlowFit qu'après son achèvement.
    - Si l'option ''services sélectionnés'' est choisie, le document cible memoQ sera automatiquement attaché aux services listés dans le champ situé juste en dessous.
    Par exemple, s'il s'agit d'un workflow Traduction + Terminologie + Livraison manuelle, vous pouvez décider d'attacher le document memoQ au service Terminologie ou au service Livraison manuelle, afin de laisser de la place pour des corrections après la traduction.
    - Si l'option ''jamais'' est choisie, les utilisateurs de FlowFit devront attacher manuellement leurs documents cibles memoQ lors de la réalisation de leurs tâches FlowFit.

  7. Redémarrer le flux de travail : Si ce bouton est poussé vers la droite, les flux de travail FlowFit et les phases memoQ seront réinitialisés lorsque la nouvelle version d'un document source remplace la version précédente dans memoQ.
    Par exemple, si une tâche FlowFit ''Révision'' est en cours, le flux de travail sera réinitialisé.
    Cette option doit être utilisée avec précaution,n car elle écrasera l'analyse memoQ initiale, ainsi que les documents et les entrées de temps qui peuvent avoir été attachés aux tâches FlowFit. Il s'agit d'une option privilégiée uniquement pour les utilisateurs qui choisissent une interaction à sens unique entre memoQ et FlowFit, mais pas entre FlowFit et memoQ.

  8. Boucler à la fermeture du projet : Si ce bouton est poussé vers la droite, l'option ''Wrap-up'' du projet memoQ sera automatiquement déclenchée dès que le statut du projet FlowFit passera à ''Completed''. L'option " Wrap-up " de memoQ peut être déclenchée plusieurs fois à partir de FlowFit ou de memoQ sans problème, mais peut échouer si le wrap-up déclenche des actions automatisées qui ne peuvent pas être exécutées par memoQ (par exemple, la livraison nécessite que tous les segments soient confirmés dans memoQ).

  9. Livraison et retour de FlowFit : Si ce bouton est poussé vers la droite, l'option de livraison du bouton "Livrer/Retourner" disponible pour le document memoQ sera automatiquement déclenchée lors de l'achèvement de chaque tâche memoQ correspondante dans FlowFit. L'option ''Livrer/Retourner'' de memoQ peut être déclenchée plusieurs fois à partir de FlowFit ou de memoQ sans problème, mais ne fonctionnera avec succès que si tous les segments sont confirmés dans memoQ.

     

⚙ > Paramètres > Section 3 : projets memoQ

 

  1. Nomenclature des noms de projets : Spécifiez ici la convention de nommage des projets memoQ à utiliser, basée sur les informations du projet FlowFit associé. Nous recommandons de conserver des noms de projets d'outils de TAO courts.

    ● %NUM_PROJECT% : Numéro de projet FlowFit (l'ajout de cette clé est recommandé).

    ● %PROJECT_TITLE% : Titre descriptif du projet FlowFit (les titres longs peuvent dépasser les limites de caractères).

    ● %PROJECT_CODE% : ID unique du projet FlowFit (contenu dans les URL directes du projet).

    ● %CLIENT_NAME% : Nom du client FlowFit

    ● %CLIENT_CODE% : Code du client FlowFit

    ● %LANG_SOURCE% : Langue source du projet

    ● %LANG_TARGET% : Langues cibles du projet

    ● %SPACE% : Caractère d'espacement (peut être utilisé pour séparer plusieurs clés)

    ● %_UNDERLINE% : Caractère de soulignement (peut être utilisé pour séparer plusieurs touches)

 

  1. Nom du client : indiquez ici si le nom complet du client FlowFit ou le code du client FlowFit doit être utilisé dans les métadonnées du projet memoQ.

  1. Type de travail : Spécifiez ici tous les types de travaux pour lesquels le connecteur FlowFit/memoQ doit être activé.

  2. Langues ignorées : Indiquez ici les langues pour lesquelles les documents ne doivent pas être inclus dans les projets memoQ (par exemple, les langues exotiques qui doivent être traduites en dehors d'un outil de TAO).

 

⚙ > Paramètres > Section 4: étapes d’assignation memoQ

 

Il existe trois étapes d'affectation possibles dans memoQ. Chacune de ces trois étapes memoQ doit être reflétée dans les services FlowFit correspondants (sous ⚙ > Administration > Services) pour chaque paire de langues, de sorte que toutes les étapes du projet memoQ soient mappées sur un flux de travail FlowFit correspondant et synchronisé.

Important : un même service FlowFit ne peut pas correspondre à plus d'une étape memoQ.

  1. Traduction (étape mémoQ 1/3) : Cette étape de traduction memoQ peut être reflétée dans le(s) service(s) de traduction FlowFit qui seront utilisés pour la tâche de traduction assignée au traducteur (par exemple : mappez ici vos services memoQ Translation EN-FR et/ou memoQ Translation FR-EN).

  2. Révision 1 (étape 2/3 de memoQ) : Cette étape de révision memoQ peut être reflétée dans le(s) service(s) de traduction FlowFit qui sera(ont) utilisé(s) pour la tâche de révision assignée au réviseur.

  3. Révision 2 (étape 3/3 de memoQ) : Cette étape de révision finale de memoQ (ou AQ/validation/etc. tous les noms de services peuvent être personnalisés) peut être reflétée dans le(s) service(s) de révision finale de FlowFit qui seront assignés au réviseur ou au gestionnaire de projet, par exemple.

Comment configurer un workflow memoQ

 

Il existe trois étapes d'affectation possibles dans memoQ : Traduction, Révision 1 et Révision 2.

Au moins l'une d'entre elles (Traduction, par exemple) doit être reflétée dans un service FlowFit correspondant pour chaque paire de langues, et ajoutée au flux de travail memoQ (sous ⚙ > Administration > Flux de travail) afin d'avoir des tâches disponibles à assigner et d'assurer une bonne synchronisation FlowFit/memoQ.

Un workflow memoQ est également nécessaire pour automatiser les créations de projets memoQ en utilisant le coordinateur virtuel FlowFit (sous ⚙ > Administration > Coordinateur virtuel).

Comment créer un flux de travail memoQ unilingue simple

Voici un exemple de flux de travail simple utilisant uniquement des services (en jaune) pour mapper les étapes memoQ correspondantes qui peuvent être utilisées pour une traduction unilingue (ici, en-CA vers fr-CA), la révision et l'assurance qualité dans memoQ :

Comment créer un workflow memoQ multilingue générique

Voici un exemple de flux de travail générique utilisant une combinaison de services (en jaune) et de services de groupe (en bleu) pour mapper les étapes memoQ correspondantes qui peuvent être utilisées pour toute traduction, révision et assurance qualité multilingue (c'est-à-dire d'une ou plusieurs langues cibles) dans memoQ :

Comment configurer des paramètres memoQ propres à un client

 

FlowFit vous permet de créer certaines spécifications memoQ directement dans la fiche Client (ou dans le coordonnateur virtuel).
1. Pour définir ces paramètres, allez dans la vue Clients.

  1. Sélectionnez un client, puis cliquez sur le bouton Edit (Modifier) pour être dirigé vers la page General Information (Informations générales) du client.

  2. Faites défiler vers le bas jusqu'à la section memoQ où vous pouvez :

  1. Définir un modèle memoQ par défaut à utiliser pour la création du projet memoQ.

  2. Activer ou non l'option Création automatique du projet pour créer automatiquement un projet memoQ lors de la création d'un nouveau projet FlowFit.

  3. Spécifiez le modèle de poids des mots à utiliser pour calculer le nombre de mots des projets créés pour ce client. Cela peut être utile pour les devis et la facturation.

  4. Sélectionner une matrice d'outils de TAO.

--- EN ---

⚙ > Connectors > memoQ > memoQ Parameters

 

The FlowFit/memoQ connector Parameters section is divided into four sections: memoQ server, FlowFit/memoQ connector, memoQ projects, memoQ assignment stage configuration sections.

Here are some sample recommended settings:

⚙ > Parameters > Section 1: memoQ server

  1. Enabled: This parameter allows you to activate or deactivate memoQ within your FlowFitTMS environment.
    If you disable memoQ, all the memoQ options in the other screen will not be available.

  2. memoQ server URL: This parameter allows you to specify your memoQ server address. It will be used to generate links for opening memoQ directly from FlowFit.

  3. memoQ API URL: This parameter allows you to specify your memoQ server API link with the protocol and port use i.e.: http://memoQServerAdresss:80/memoQservices/

  4. API Key: This parameter allows you to enter the API Key which is required in order to use your memoQ API within FlowFit.

  5. WebTrans URL: This parameter allows you to specify the address of the memoQ web Trans portal shortcut button for providers.

  6. Use memoQ web: If this button is pushed to the right, a shortcut to the memoQ web translation management interface will be available in the FlowFit-TMS project information tab.

  7. memoQ Web PM URL: This parameter allows you to specify the address of the memoQ web translation management interface shortcut button for project managers.

⚙ > Parameters > Section 2: FlowFit/memoQ connector

 

  1. FlowFit/memoQ API URL: Specify here the address of your FlowFit memoQ Connector which is used for communicating between the FlowFit API and the memoQ API.

  2. memoQ auto-sync. (in s): Specify here the interval (in seconds) between each synchronization between FlowFit and memoQ. It will automatically update your project and tasks in FlowFit with corresponding data from memoQ.

  3. Manual task completion: Specify here if memoQ should automatically trigger the FlowFit task completions once the memoQ completion stage percentage reaches 100%.

    - If enabled (pushed to the right), FlowFit users will be starting and completing tasks in FlowFit (for example, a Translation task in the FlowFit provider portal). This option must be chosen if users are required to enter their time spent on the FlowFit task. We recommend pairing these 2 options: enabling Manual Task completion with disabling Attach memoQ translation.

    - If disabled (pushed to the left), when memoQ users reach a 100% completion of their assigned stage (Translation, Review 1 or Review 2) in memoQ, memoQ will automatically complete the corresponding FlowFit task. We recommend pairing these 2 options together: disabling Manual Task completion with enabling Attach memoQ translation.

  4. Default user: Specify here which default user should automatically be creating memoQ projects.
    We recommend putting a memoQ admin account for this connector, with full memoQ permission.

  5. Import document workflow: Specify here which FlowFit workflow should be applied in order to automatically import new documents from memoQ in FlowFit.

  6. Attach memoQ translation: This option allows you to fetch and download directly from the memoQ server, the last updated memoQ target file and to attach it to the last FlowFit/memoQ completed task (or the selected services).

    - If the option ‘’last task’’ is chosen, the memoQ target document will be automatically attached once the last FlowFit/memoQ task of the workflow is completed.
    For example, if it is a Translation + Revision 1 workflow, the memoQ document will only be attached to the Review 1 task in FlowFit, after its completion.

    - If the option ‘’selected services’’ is chosen, the memoQ target document will be automatically attached to the services listed in the field right under.
    For example, if it is a Translation + Terminology + Manual delivery workflow, you could decide to attach the memoQ document to the Terminology or to the Manual delivery service, to leave room for corrections after the translation.

    - If the option ‘’never’’ is chosen, FlowFit users will manually have to attach their memoQ target documents when completing their FlowFit tasks.

  7. Reset workflow on a new document version: If this button is pushed to the right, both FlowFit workflows and memoQ phases will be reset when the new version of a source document replaces the previous version in memoQ.
    For example, if a FlowFit ‘’Revision’’ task is ongoing with the corresponding ‘’Review 1’’ phase in memoQ when a new version comes in, the FlowFit task will automatically move from ‘’Revision’’ back to ‘’Translation’’ and the memoQ phase will get back to ‘’Translation’’.

    This option should be used with caution as it will overwrite the initial memoQ analysis, as well as documents and time entries which may have already been attached to FlowFit tasks. It is a preferred option only for users choosing a memoQ towards FlowFit one-way interaction, but not FlowFit towards memoQ.

  8. Wrap-up on project completion: If this button is pushed to the right, the ‘'Wrap-up’' option from the memoQ project will be automatically triggered as soon as the FlowFit project status turns to ‘'Completed’'. The memoQ ‘’Wrap-up’’ option can both be triggered several times from either FlowFit or memoQ without issues but may fail if the wrap-up triggers automated actions that cannot be executed by memoQ (e.g., delivery requires all segments to be confirmed in memoQ).

  9. Delivery and return from FlowFit: If this button is pushed to the right, the deliver option from the ‘'Deliver/Return’' button available for the memoQ document will be automatically triggered when completing each corresponding memoQ task in FlowFit. The memoQ ‘’Deliver/Return’’ option can both be triggered several times from either FlowFit or memoQ without issues, but will successfully work only if all segments are confirmed in memoQ.

⚙ > Parameters > Section 3: memoQ projects

 

  1. Project title naming pattern: Specify here the memoQ projects naming convention to use, based on the associated FlowFit project information. We recommend keeping CAT tools project names short.

●       %NUM_PROJECT%: FlowFit project number (adding this key is recommended)

●       %PROJECT_TITLE%: FlowFit project descriptive title (long titles may exceed character limits)

●       %PROJECT_CODE%: FlowFit project unique ID (contained in project direct URLs)

●       %CLIENT_NAME%: Name of the FlowFit client

●       %CLIENT_CODE%: Code of the FlowFit client

●       %LANG_SOURCE%: Source language of the project

●       %LANG_TARGET%: Target languages of the project

●       %SPACE%: Space character (can be used to separate several keys)

●       %_UNDERLINE%: Underline character (can be used to separate several keys)

 

  1. Client name: Specify here if the FlowFit client full name, or the FlowFit client code should be used in the memoQ project metadata.

  1. Work type: Specify here all work types for which the FlowFit/memoQ connector should be enabled.

  2. Ignored languages: Specify here languages for which documents should not be included in memoQ projects (for example, exotic languages which require to be translated outside of a CAT tool).

 

⚙ > Parameters > Section 4: memoQ assignment stages

There are three assignment stages possible in memoQ. Each of these 3 memoQ stages need to be reflected in corresponding FlowFit services (under ⚙ > Administration > Services) for each pair of languages, so that all memoQ project stages are mapped on a corresponding and synchronized FlowFit task workflow.

 

Important: The same FlowFit service cannot correspond to more than one memoQ stage.

  1. Translation (memoQ stage 1/3): This memoQ translation stage can be reflected in the FlowFit Translation service(s) which will be used for the Translation task assigned to the translator (for ex: map here your memoQ Translation EN-FR and/or memoQ Translation FR-EN services).

  2. Review 1 (memoQ stage 2/3): This memoQ review stage can be reflected in the FlowFit Translation service(s) which will be used for the Revision task assigned to the reviewer.

  3. Review 2 (memoQ stage 3/3):This memoQ final review (or QA/validation/etc. all service names can be customized) stage can be reflected in the FlowFit Final review service(s) which will be assigned to the reviewer or the PM, for example.

 

How to configure a memoQ Workflow

 

There are three assignment stages possible in memoQ: Translation, Review 1 and Review 2.

At least one of them (Translation, for example) needs to be reflected in a corresponding FlowFit service for each pair of language, and added to the memoQ workflow (under ⚙ > Administration > Workflow) in order to have tasks available to assign and ensure a good FlowFit/memoQ synchronization.

A memoQ workflow is also necessary to automatize memoQ project creations using the FlowFit virtual coordinator (under ⚙ > Administration > Virtual coordinator).

How to create a simple unilingual memoQ workflow

 

Here is an example of a simple workflow using only services (in yellow) to map corresponding memoQ stages which can be used for a unilingual translation (here, en-CA to fr-CA), revision and QA in memoQ:

How to create a multilingual generic memoQ workflow

Here is an example of a generic workflow using a combination of services (in yellow) and group services (in blue) to map corresponding memoQ stages which can be used for any multilingual (i.e., of one or more target language) translation, revision and QA in memoQ:

How to configure Client-based memoQ specifications

 

FlowFit allows you to create some memoQ specifications directly within client profiles (or in the virtual coordinator).
1. To define those settings, go to the Clients view.

  1. Select a client, then click on the Edit button to be directed to the client General Information page.

  2. Scroll down to the memoQ section where you can:

 

  1. Define a default memoQ template to be used for the creation of the memoQ project.

  2. Activate or not the Auto-create project option to automatically create a memoQ project when a new FlowFit project is created.

  3. Specify the word weight template to be used for computing the number of words for projects created for this client. This may be useful for quotes and billing purposes.

  4. Select a CAT tool matrix.

⚙ > Connectors > memoQ > memoQ Parameters - FlowFit User Documentation - Confluence (atlassian.net)

documentation.consoltec.ca